|
中式思维—孩子学好英语的拦路虎发表时间:2018-12-21 16:50 中文常说“一群蜜蜂”,有人会写“a group of bees”,其实这种说法是错误的,正确的用法是“a swarm of bees”。由此可以看出,汉语和英语有时候并不能想当然地做对等翻译。其实表达“群”这个意思,英语中还有: · “herd”用来形容大型动物,比如牛,羊,大象等等,比如:a herd of pigs。 · “flock” 用来形容一群类似特性的动物或者人,“一群鸟”可以是“a flock of birds”。 · “swarm”常常用来形容一群昆虫,如:a swarm of insects。 其实很多孩子,学了多年英语,依然是门外汉!这都是吃了中式思维的亏~具体来说就是:发音不准确,表达很别扭,故运用不灵活…… 那么,如何学好英语,拥有外国人的思维方式呢?且看下面: 以下3个选择题 你会选择哪句话去描述这个图画内容呢? A. The clock says four o'clock. B. It's four o'clock. A. The skirt has two pockets. B. There are two pockets on the skirt. A. We get a lot of rain in the summer. B. A lot of rain comes down in the summer. 从语法的角度看,A和B两句都正确。但是我们一般倾向于使用A句,而母语是英语的人士喜欢用B句。 汉语是以人为中心的语言,一般认为只有人和动物才能活动。而英语母语者经常将物体看作是能够活动的、能动的主体,即英语是人与物平等的语言。物体不仅可以像人一样行动,甚至可以与人进行较量。这是所有英语思考模式中最基本的原理。我们与西方不仅思维模式不同,表达方式也是大相径庭。 中国文化 A:吃饭了没有? B:没呢,你呢? 西方文化 A:What's the weather like today? B:Sunny day, isn't it? 中国人见面时常用:“吃饭了吗”,“你多大啊”,在西方人看来全是涉及个人隐私的问题。他们一般是不愿意、甚至反感回答的。如果一直受中式思维影响,那么英语表达就算语法正确,也不能在实际生活中运用自如。 为了能够更好、更地道地进行英语表达,教大家3招,一定要记牢 一、抛开中文,浸入全英文环境 这里所说的浸入全英文环境,不仅仅是把自己沉浸在全英文听说氛围里,还要转变固化的中式思维,用英语与周围的事物建立联系。 在传统的英语学习课堂中,同学们往往在接触英语时,先把英语翻译成汉语,理解汉语;用汉语思考出结果,再把结果翻译成英语,然后表达出来。这就是用“汉语思维”处理英语,非常繁琐而且加深了难度。 和学生打招呼,问“Can you jump/crouch/stand up?” 然后学生会做出与单词释义对应的动作。这就是用英语单词与具体的事物、动作建立联系,而不是用汉语建立联系。 在教学生“Sleep”这个单词时,外教也是做出睡觉的动作来解释这个单词的意思。而在讲到“Dream”时,因为没有对应的动作,外教就给学生们讲《偷梦的小精灵》的故事,让孩子们以英语故事为背景理解单词。 二、学会用不同的方式解释同一事物 当我们对描述事物理解还有偏差时,那就要训练“How to explain things in different ways”(用不同的方式解释同一事物)。一种表达方式对方不懂,西方人会寻找另一种表达方式,最终让对方明白。 因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会有很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种“替换”不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。 比如,“I love you”(我爱你)。按传统的替换方法就把“you”换成“her,my mother”等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂“I love you”,肯定也听不懂“I love her”。 把“I love you”替换为“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者给对方讲电影《飞屋环游记》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达方式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 三、收集地道的英语表达 我们在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。 在西方国家,人们一般会说:“Could I have a hamburger,please?”或“Can I have a cup of coffee,please?” 这些是在中式课堂上,老师们也会犯的错误,是因为思维方式和文化差异太大。 比如,我们在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.” 如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。应该这样委婉一点说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.” 这三点你get到了吗?学习英语我们经常犯Chinish错误,其实是一种语言思维的差异。很多我们想当然的直接翻译,其实在实际的英语语言运用当中是错误的,所以这个时候我们就要注意一些特殊用法,照顾到英语的语言使用习惯,而不是跟着中文的语法思维习惯走,不然就要闹Chinglish的笑话了。 学英语,尤其是孩子的启蒙英语,一定要高频接触英语环境,从小培养孩子的英语思维。
文章分类:
主页新闻
|